История гимна Польши, правильная транскрипция

Официальным гимном Польши с 1948 года является «Песнь польских легионов в Италии»  написанная Юзефом Вибицким, более известная как «Мазурка Домбровского», или «Марш Домбровского».

История гимна Польши, правильная транскрипция

Текст гимна Польши на польском и на русском языке

Текст польского гимна

Текст гимна Польши на родном языке Транскрипция польского гимна
 

Jeszcze Polska nie zginęła
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Refren:

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za Twoim przewodem,
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Refren:

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Refren:

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Refren:

 

 

Ешчэ Польска не згинэла
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца пшэмоц взела
Шаблёу одбежэмы.

Припев:

Марш, марш, Домбровски…, 
З земи влоскей до Польски, 
За твоим пшэводэм 
Злончым се з народэм.

Пшэйдем Вислу, пшэйдем Вартэ,
Бэндем Поляками,
Дал нам пшыклад Бонапартэ
Як звыченжаць мамы.

Припев:

Як Чарнецки до Познаня
По швэдским забожэ,
Для ойчызны ратованя
Врутим се пшэз можэ.

Припев:

Юж там ойтец до свэй Баси
Муви заплаканы:
«Слухай, поно наси
Биёу в тарабаны.»

Припев:

 

Источник: Википедия 

Бонапарт в гимне Польши

Во втором куплете польского гимна звучит имя одного из самых известных полководцев мира:

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami.

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Перейдем Вислу, перейдем Варту,

Будем поляками.

Дал пример нам Бонапарт,

Как надо побеждать.

Упоминание в польском гимне императора французов Наполеона I Бонапарта не раз становилось предметом горячих дискуссий. Польские легионы служили ему верой и правдой, Наполеон обещал им, что они получат свое государство, однако так ни в чем и не помог.

Помня о том, что больше половины легионеров погибло на полях наполеоновских сражений, поляки чувствовали себя обманутыми, обвиняли Наполеона в черной неблагодарности и даже предлагали заменить его имя в песне именем крупного польского полководца, короля Яна III Собеского.

(Из статьи автора Eugeniusz Klimakin)

Слушать гимн Польши

Прослушать гимн Польши

История польского гимна

У гимна история не менее долгая, чем у флага и герба Польши. Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрийской империей.

В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынуждено покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой

Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Ян Домбровски
Ян Домбровски

Песня легионеров была написана Выбицким в городе Реджо-Нелл-Эмилия возле Болоньи в Италии в период с 16 по 19 июля 1797 года и впервые был опубликован через несколько дней, 20 июля.

Невинная песня  очень быстро завоевала признание среди поляков, сражающихся по всей Европе, в последующие годы ее пели во время всех великих исторических событий, чрезвычайно важный для польской нации. Изначально его исполняли в ритме мазурки на народную мелодию, и именно в таком исполнении песню признали гимном Польши.

Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.

26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Музей гимна

Автор слов «Песни Польских легионов в Италии» Юзеф Выбицкий родился в Бендомине. Сегодня в этой деревне работает Музей национального гимна. Здесь можно увидеть поместье, в котором провел свое детство Выбицкий, мебель, предметы бытового обихода XVIII века, польские песенники, ноты гимна, первую пластинку с записью «Еще Польша не погибла».

Еще один важный экспонат — запись фортепианной версии гимна в исполнении Артура Рубинштейна. Всемирно известный пианист сыграл гимн на первом заседании ООН летом 1945 года. По личному требованию Сталина на этой встрече не было делегации Польши. В 1982 году Рубинштейн в интервью «Радио Свобода» вспоминал:

Я пришел в зал на репетицию, начал искать польский флаг, но его там не было. Я был в ярости! Позже, при полном зале, я встал возле фортепиано и сказал: «Вы решаете, как должно выглядеть счастливое будущее нашего мира, но здесь нет флага Польши, за которую вы сражались. Для меня это неприемлемо!»

Рубинштейн попросил всех присутствующих встать, а потом исполнил гимн страны, с нападения на которую началась Вторая мировая война.

Музыковеды называют «Мазурку Домбровского» одним из самых старых гимнов мира, к тому же, единственным музыкальным государственным символом, у которого есть собственный музей.

Малоизвестные факты о польском гимне

Во многих источниках можно прочитать, что слова придумал Юзеф Выбицкий, друг генерала Домбровского. Это не совсем корректное утверждение, поскольку известный писатель, историк, юрист и дипломат был автором военной «Песни Польских легионов в Италии», которая после ряда поправок в 1927 году стала гимном Польши.

До этого момента популярная «Песнь Польских легионов в Италии» более ста лет жила своей жизнью. Поляки по-разному ее пели, меняли слова, дописывали новые четверостишия. Сегодня известно более ста ее версий.

Музыкальная композиция, в которой изначально было шесть куплетов, в некоторых интерпретациях стала 10-ти, 12-ти или даже 14-куплетным произведением. В гимне Польши их всего четыре.

На самом деле оригинальный текст содержит еще две строфы, которые исключили из национального гимна. Вот что еще дополняло гимн:

Текст польского гимна Литературный перевод
Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I Ojczyzna nasza.
Русский с немцем не осядут,
Коль палаш поднявши
Станет нам Единство кличем
И Отчизна наша.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!
Na to wszystkich jedne głosy:
Dosyć tej niewoli!
Mamy Racławickie kosy
Kościuszkę, Bóg pozwoli.
И на то все в один голос:
Хватит жить в неволе!
С нами косы и Костюшко,
Верим, Бог позволит.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!

Источник

«Песнь Польских легионов» была запрещена в странах, разделивших Речь Посполитую. Текст и ноты композиции нельзя было печатать. Как правило, поляки передавали ее устно. Это способствовало появлению все новых и новых версий песни, за исполнение которой можно было даже угодить за решетку.

В кашубской деревне Бендомин, например, хранится полицейский рапорт XIX века, составленный полицией на владельца корчмы за то, что он напевал «Еще Польша не умерла». Корчмарь, по счастью, сумел избежать ареста, однако был поставлен на полицейский учет.

Все о Польше
Добавить комментарий